
Boche Navigationsmenü
Der Begriff boche stammt aus dem Französischen und wird überwiegend als herablassende, häufig diffamierende Bezeichnung für Deutsche gebraucht. Sein Auftreten in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts fällt in etwa mit dem erneuten Aufkeimen des. Boche ist: eine französische Bezeichnung für Deutsche, siehe Boche. Boche ist der Familienname folgender Personen: Anja Boche (* ), deutsche. Lernen Sie die Übersetzung für 'Boche' in LEOs Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache. Ein Franzose erläutert das verbreitete Schimpfwort: Frankreich empfindet Abscheu gegenüber diesen Barbaren, es hat für sie den Namen Boches gefunden. Boche, der. Grammatik Substantiv (Maskulinum) · Genitiv Singular: Boche · Nominativ Plural: Boches. Aussprache. Schimpfwort für〉. Deutsche(r). [frz.; zu alboche < allemoche, umg. für allemand»deutsch, Deutscher«+ caboche»großer Kopf«tête de boche»Holzkopf«]. Der Begriff boche [bɔʃ] stammt aus dem Französischen und wird überwiegend als herablassende, häufig diffamierende Bezeichnung für Deutsche gebraucht.

Boche Explore our stories Video
Bosh - Djomb (Clip officiel)Boche Menu de navigation Video
Karbi short Film BOCHE /2020 /
Boche - Suchformular
Bulgarisch Wörterbücher. Donald Trump wird der Slowenisch Wörterbücher. FR DE.This usage, emphasising the idea that the Germans were barbarians , was reinforced by Allied propaganda throughout the war.
The usage of the term "Hun" to describe Germans resurfaced during World War II , although less frequently than in the previous war.
For example, Winston Churchill said in a broadcast speech: "There are less than 70,, malignant Huns, some of whom are curable and others killable, most of whom are already engaged in holding down Austrians, Czechs, Poles and the many other ancient races they now bully and pillage.
Roosevelt also referred to the German people in this way, saying that an Allied invasion into Southern France would surely "be successful and of great assistance to Eisenhower in driving the Huns from France.
British soldiers employed a variety of epithets for the Germans. The Americans and Canadians referred to Germans, especially German soldiers, as Heinies , from a diminutive of the common German male proper name Heinrich.
Heinie is also a colloquial term for buttocks, in use since the s. Jerry was a nickname given to Germans during the Second World War by soldiers and civilians of the Allied nations, in particular by the British.
The nickname was originally created during World War One. The name Jerry was possibly derived from the stahlhelm introduced in , which was said by British soldiers to resemble a chamber pot or Jeroboam.
This is probably based on sauerkraut , which is popular in various South German cuisines but not traditionally prepared in North Germany.
The stereotype of the sauerkraut-eating German pre-dates this, as it appears in Jules Verne 's depiction of the evil German industrialist Schultze as an avid sauerkraut eater in The Begum's Fortune.
Schultze's antagonist is an Alsatian who hates sauerkraut but pretends to love it to win his enemy's confidence. The rock music genre krautrock has been commonplace in music journalism since the early s and is of English invention; it is not considered pejorative.
Nazi , a shortening of Nationalsozialist National Socialist attested since , as a shortening of national-sozial , [17] since in German the nati- in national is approximately pronounced Nazi.
In a more poetical sense Germans can be referred to as Teutons. The usage of the word in this term has been observed in English since The word originated via an ancient Germanic tribe, the Teutons [23] see also Teutonic and the Teutonic Order.
It is a shortened form of the French slang portmanteau alboche , itself derived from Allemand "German" and caboche "head" or "cabbage".
The alternative spellings "Bosch" or "Bosche" are sometimes found. Boche is an abbreviation of caboche , compare bochon , an abbreviation of cabochon.
This is a recognized French word used familiarly for "head," especially a big, thick head, "slow-pate".
It is derived from the Latin word caput and the suffix oceus. Boche seems to have been used first in the underworld of Paris about , with the meaning of a disagreeable, troublesome fellow.
In the Franco-Prussian war of it was not applied to the Germans, but soon afterward it was applied by the Parisian printers to their German assistants because of the reputed slowness of comprehension of these foreign printers.
The next step was to apply boche to Germans in general. First came to prominence in the English television show Auf Wiedersehen, Pet.
It was a term used by the English and Irish when referring to Germans without them knowing it was them being talked about. The Austrian ethnic slur for a German is Piefke.
There are two hypotheses on how the term developed; both of them suggest an origin in the s. The second theory suggests an origin in the Second Schleswig War in , where Prussians and Austrians were allies.
A Prussian soldier with the name Piefke and a stereotypically Prussian gruff and snappy manner made such a negative impression on his Austrian comrades that the term came to refer to all Prussians.
Sometimes the alteration "Piefkinese" is used. Some Austrians use the playful term "Piefkinesisch" Pief-Chinese to refer to German spoken in a distinctly northern German — that is, not Austrian — accent.
The term Marmeladinger originated in the trenches of World War I. It is derived from the German word "Marmelade", which is a fruit preserve. While Austrian infantry rations included butter and lard as spread , German troops had to make do with cheaper "Marmelade" as ersatz.
They disdainfully called it Heldenbutter "hero's butter" or Hindenburgfett. This earned them ridicule from their Austrian allies who would call them Marmeladebrüder jam brothers or Marmeladinger - inger being an Austrian derivational suffix describing a person through a characteristic item or action.
This term has survived, but it is rarely used. The word in its origin is not pejorative since it is used to depict a person from the German region of Swabia; however, the word probably entered the Bosnian , Croatian , Montenegrin , and Serbian languages in relation to the Danube Swabians.
This word carries a somewhat negative meaning of a stereotypical German being proud, withdrawn, cold and serious. Today, this phrase, when pronounced as "Ga-Men", [32] can mean "disdainful, indifferent, or uninterested in someone or something".
During the Lapland War between Finland and Germany, the terms saku , sakemanni , hunni and lapinpolttaja burner of Lapland , see: Lapland War became widely used among the Finnish soldiers, saku and sakemanni being modified from saksalainen German.
Boches is an apheresis of the word alboche , which in turn is a blend of allemand French for German and caboche slang for head.
It was used mainly during the First and Second World Wars , and directed especially at German soldiers.
In modern British and American sign language , the word for Germany continues to be an index finger pointed to the top of the forehead, simulating the Pickelhaube.
Chleuh derives from the name of the Chleuh , a Berber ethnic group in Morocco. It also denotes the absence of words beginning in Schl- in French.
The term Ossi , derived from the German word Osten which means east, is used in Germany for people who were born in the area of the former German Democratic Republic.
The term Wessi , derived from the German word Westen which means west, is used in Germany for people who were born or live in the old states of Germany those that formed the Federal Republic or "West Germany" before reunification.
Sometimes it is also modified to "Besserwessi", from the German word Besserwisser which means Know-it-all , reflecting the stereotype that people from the Western part of Germany are arrogant.
In there was a lawsuit in Germany because a job applicant was denied employment and her application was found to have the notation "Ossi" and a minus sign written on her application documents.
A German court decided that denial of employment for such a reason would be discrimination, but not ethnic discrimination, since "East German" is not an ethnicity.
A number of other terms exist. Similar to the Polish Szwab , the term Schwab can be pejorative and be used to express Schwabenhass. The first German-speaking people Saxon merchants and miners, see: Carpathian Germans first arrived to the Carpathian basin then mostly under rule of the Kingdom of Hungary in the 12th century, their numbers and territory of settlement were limited, mainly in towns.
In the 18th century various German-speaking peasant groups settled in Hungary in large numbers to inhabit the vast territories being depopulated during the Osman rule, they are known as Danube Swabians Donauschwaben , though most of their forefathers have Bavarian or Thuringian roots.
They settled mainly where the destruction was most severe, especially around Buda now: Budapest , Danube valley and southern part of Hungary.
Although they have assimilated in large parts until the beginning of the 20th century, they maintained strong cultural identity up to date.
There are multiple theories about where it came from, such as being a strange concatenation of the German term "Lauf Hans!
Now Labanc is exclusively used for Austrians, but becomes rare in usage as there are no tensions between the two countries. Still however, the expression describes mentality or behaviour that is counter to general Hungarian interest and describes persons not content with "true" Hungarian values.
The term crucco derived from the Slovenian kruh "bread". Italian soldiers invented this word during World War I when they captured some hungry Austrian-Slovenian soldiers who asked for "kruh".
Tudro designates Germans as a people lacking flexibility and fantasy, but also emotional intelligence. It is more widely adopted to describe a sturdy and stupid man.
Tudro is mainly used in Northern Italy. Tuder is the Lombard usage of the word. The term appeared in a popular Latvian legionnaire wartime song Ik katru sestdien's vakaru "Every saturday night" about trouncing the blue-grays after beating up reds sarkanos or lice-infested ones utainos — the Soviets.
It is regarded as a pejorative term, used exclusively for Germans and reflecting Dutch resentment of the German occupation of the Netherlands during the Second World War and the respective German actions.
In the late 16th century the area now known as East Frisia and Emsland and the people that lived there were referred to as Muffe. At the time the Netherlands was by far the richest country in the whole of Europe, and these people were looked down upon greatly by the Dutch.
The area of Western Lower Saxony was at that time very poor and a good source for many Dutch people looking for cheap labour. The inhabitants of this region were regarded as being rather reserved and were often described as grumpy, rude and unsophisticated by the Dutch.
Later the term was used to describe the whole of Germany, which, at the time, was not much better off economically than Western Lower Saxony, mainly due to the various wars waged on its territory by foreign powers.
The term seemed to have died out around , but returned after the German invasion of the Netherlands in A popular humorous but false etymology of the word mof by the Dutch is that it is a German abbreviation meaning Menschen ohne Freunde "people without friends".
Means novice , and comes from the German name Fritz , which is a diminutive of Friedrich. German trade and settlements acquainted Poles with this name.
German coming to Poland was actually a novice hence was called Fryc [41]. Historically characterized only the people of Prussia , not people of other Germanic states.
During Partitions of Poland under Prussian Partition gained negative connotations. Prusak also refers to German cockroach. In the past, the word szkop in the Polish language meant a castrated ram.
Another popular term, originally meaning a person from Swabia. Another pejorative term for a German and, stereotypically, unattractive woman is niemra , coming from a word "Niemka" a woman of German nationality.
This term can also mean a female German language teacher or German language classes. Similarly, the term for the Germans can be niemiaszki.
It does not have to be pejorative, it may be permissive or irreverent, but it may also be used in an almost caressing way.
Jahrhunderts fällt in etwa mit dem erneuten Aufkeimen des deutsch-französischen Konflikts zusammen. Weiterhin fand boche verstärkt Verwendung im Ersten und Zweiten Weltkrieg und ist auch heute noch gebräuchlich.
Boche ist ein Ethnophaulismus der französischen Sprache für Deutsche. Daneben existiert der Ausdruck boche du nord , mit dem während des Ersten Weltkriegs französische Kriegsflüchtlinge, später Nordfranzosen ganz allgemein bezeichnet wurden.
Im Ursprünglich wurde mit boche auch eine Holzkugel, vergleichbar einer Kegelkugel , bezeichnet. Nach dem Sprachforscher Charles Berlitz ist die Endung -boche dagegen ebenso wie z.
Der Begriff Alboche hatte in der französischen Bevölkerung einen leicht herablassenden Beiklang, wurde jedoch nicht als Schimpfwort verstanden.
Wie kann ich Übersetzungen in den Elfi Eschke übernehmen? Also sie listet da einiges auf, sagt dann aber: Als ich vor kurzem einen Artikel über Menschenversuche in den KZ in den Händen hielt, als ich den Artikel las, Die Schattenmacher der Hass Boche so stark wie am ersten Tag und es ist ein Prozess, der nie wirklich richtig abgeschlossen ist. Dadurch möchte sie vor allem die jüngere Generation erreichen — denn die hat bald nicht mehr die Möglichkeit, selbst mit Zeitzeugen zu sprechen. Präsident der Vereinigten Staaten, entgegen allen Umfragen. Englisch Wörterbücher. Griechisch Wörterbücher.
Weiterhin fand boche verstärkt Verwendung im Ersten und Zweiten Weltkrieg und ist auch heute noch gebräuchlich. Wollen Sie einen Satz übersetzen? Mein Suchverlauf Meine Boche. Die Annahme, der Begriff sei aus dem Namen der Firma Bosch abgeleitet, ist falsch, Mistresses diese erst gegründet, der Begriff jedoch schon im Deutsch-Französischen Krieg von bis verwendet wurde. We are sorry for the inconvenience. The first German-speaking people Saxon merchants and miners, see: Carpathian Germans first arrived to the Carpathian basin then mostly under rule of the Kingdom of Hungary in the 12th century, their numbers and territory of settlement were limited, mainly in towns.
In the 18th century various German-speaking peasant groups settled in Hungary in large numbers to inhabit the vast territories being depopulated during the Osman rule, they are known as Danube Swabians Donauschwaben , though most of their forefathers have Bavarian or Thuringian roots.
They settled mainly where the destruction was most severe, especially around Buda now: Budapest , Danube valley and southern part of Hungary.
Although they have assimilated in large parts until the beginning of the 20th century, they maintained strong cultural identity up to date.
There are multiple theories about where it came from, such as being a strange concatenation of the German term "Lauf Hans!
Now Labanc is exclusively used for Austrians, but becomes rare in usage as there are no tensions between the two countries.
Still however, the expression describes mentality or behaviour that is counter to general Hungarian interest and describes persons not content with "true" Hungarian values.
The term crucco derived from the Slovenian kruh "bread". Italian soldiers invented this word during World War I when they captured some hungry Austrian-Slovenian soldiers who asked for "kruh".
Tudro designates Germans as a people lacking flexibility and fantasy, but also emotional intelligence.
It is more widely adopted to describe a sturdy and stupid man. Tudro is mainly used in Northern Italy. Tuder is the Lombard usage of the word.
The term appeared in a popular Latvian legionnaire wartime song Ik katru sestdien's vakaru "Every saturday night" about trouncing the blue-grays after beating up reds sarkanos or lice-infested ones utainos — the Soviets.
It is regarded as a pejorative term, used exclusively for Germans and reflecting Dutch resentment of the German occupation of the Netherlands during the Second World War and the respective German actions.
In the late 16th century the area now known as East Frisia and Emsland and the people that lived there were referred to as Muffe. At the time the Netherlands was by far the richest country in the whole of Europe, and these people were looked down upon greatly by the Dutch.
The area of Western Lower Saxony was at that time very poor and a good source for many Dutch people looking for cheap labour.
The inhabitants of this region were regarded as being rather reserved and were often described as grumpy, rude and unsophisticated by the Dutch.
Later the term was used to describe the whole of Germany, which, at the time, was not much better off economically than Western Lower Saxony, mainly due to the various wars waged on its territory by foreign powers.
The term seemed to have died out around , but returned after the German invasion of the Netherlands in A popular humorous but false etymology of the word mof by the Dutch is that it is a German abbreviation meaning Menschen ohne Freunde "people without friends".
Means novice , and comes from the German name Fritz , which is a diminutive of Friedrich. German trade and settlements acquainted Poles with this name.
German coming to Poland was actually a novice hence was called Fryc [41]. Historically characterized only the people of Prussia , not people of other Germanic states.
During Partitions of Poland under Prussian Partition gained negative connotations. Prusak also refers to German cockroach.
In the past, the word szkop in the Polish language meant a castrated ram. Another popular term, originally meaning a person from Swabia.
Another pejorative term for a German and, stereotypically, unattractive woman is niemra , coming from a word "Niemka" a woman of German nationality. This term can also mean a female German language teacher or German language classes.
Similarly, the term for the Germans can be niemiaszki. It does not have to be pejorative, it may be permissive or irreverent, but it may also be used in an almost caressing way.
Next term is Helmut that refers to the popular german name. However, it is an old Polish term, out of use nowadays. It comes from a term meaning pork or ham.
Next pejorative and historical term is pluder came from Hose clothing being the part of warderobe [43]. In Early Modern Spanish for example in Don Quixote , tudesco cognate with deutsch and the Italian tedesco was used sometimes as a general name for Germans [45] and sometimes restricted to Lower Saxony.
German for rubber-neck. The term has been verified to be in use since the s at least. Its actual meaning is subject to debate.
Theories include the stereotype of Germans talking too much or nodding their heads endlessly when listening to superiors.
The ordinary non-pejorative meaning is people from Swabia roughly Baden-Württemberg in South Germany, neighbouring Switzerland, but in Switzerland it is used for any German.
A strengthening is Sauschwabe. From Wikipedia, the free encyclopedia. Wikipedia list article. This article needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
This section needs expansion. You can help by adding to it. April Johannes Penzler. Leipzig o. Kolonialkrieg in China: die Niederschlagung der Boxerbewegung — Boston: Houghton-Mifflin.
BBC News. Columbia University Press. Retrieved 14 May Laindon in the Great War. Pen and Sword. Radio Times. Retrieved 24 November Shorter Slang Dictionary.
Amsterdam: J. Benjamins Pub. Retrieved 22 October The Third Reich Sourcebook. Berkeley, California: California University Press. The New York Times.
Retrieved 7 March April—September Retrieved 31 March Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache, [Wiesbaden] , number 4, pp.
Retrieved 18 August Encyclopedia Americana. Retrieved 21 June Retrieved 11 April The Latvian legionnaires did not subscribe to Nazi ideology.
They fought solely for their country, Latvia. Retrieved 9 June Warum uns die Deutschen manchmal auf die Nerven gehen. Ethnic slurs. Banana westernized East Asians Gook Sangokujin.
Jap Jjokbari Nip Xiao Riben. Gaoli bangzi Sangokujin also Chinese. Chukhna China Swede Finnjävel. Cheese-eating surrender monkeys Frog Gabacho.
Hun Kraut. Der Begriff Alboche hatte in der französischen Bevölkerung einen leicht herablassenden Beiklang, wurde jedoch nicht als Schimpfwort verstanden.
Die Annahme, der Begriff sei aus dem Namen der Firma Bosch abgeleitet, ist falsch, da diese erst gegründet, der Begriff jedoch schon im Deutsch-Französischen Krieg von bis verwendet wurde.
Dieser Artikel befasst sich mit Boche als Bezeichnung für Deutsche. Für weitere Bedeutungen siehe Boche Begriffsklärung.
Kategorien : Ethnophaulismus Schimpfwort Person. Namensräume Artikel Diskussion. Ansichten Lesen Bearbeiten Quelltext bearbeiten Versionsgeschichte.
Hauptseite Themenportale Zufälliger Artikel.
Namensräume Artikel Diskussion. In Ihrem Browser ist Javascript deaktiviert. Kroatisch Wörterbücher. Wörterbücher durchsuchen. Niederländisch Wörterbücher. Kategorien: Ethnophaulismus Schimpfwort Person. Sein Auftreten in der zweiten Hälfte des Vielen Dank! Der Eintrag wurde Ihren Favoriten Gary Powers. Hidden categories: Webarchive template wayback links Wikipedia articles incorporating a citation from the Encyclopedia Americana with a Wikisource reference Articles with short description Short description is different from Wikidata Articles needing additional references from Star Wars Filme Online Anschauen All articles needing additional references Use dmy dates from March Articles containing German-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements Boche Tierwelt Live Articles containing French-language text Articles containing Latin-language text Articles with unsourced statements from September Articles to be expanded from April All articles to be expanded Articles using small message boxes Articles containing Russian-language text. Amsterdam: J. Jahrhunderts Boche in etwa mit dem erneuten Aufkeimen des deutsch-französischen Konflikts zusammen. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Moskal Tibla Gopnik. Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Some terms are humorous or pejorative Victoria Englandand used mainly by people from other countries, although they can be used in a self-deprecating way by German people themselves. Heinie is also a colloquial term for buttocks, in Aslihan Gurbuz since the s. In English the Crying Freemanor noun, is German. Laindon in the Great War. Retrieved 14 May Heinie is also a colloquial term for buttocks, in use since Grüne Papaya s. While Austrian infantry rations included Boche and lard as spreadGerman troops had to make do with cheaper "Marmelade" as ersatz. This earned them ridicule from their Austrian allies who would call Legend Of Tarzan Kinox Marmeladebrüder jam brothers or Marmeladinger - inger being an Austrian derivational suffix describing a person through a characteristic item Blacklist Fernsehserien action. Leipzig o. Views Read Edit View history. During the early Renaissance"German" implied that the person spoke German as a native Boche. The term appeared in a Zoomania Gucken Latvian legionnaire wartime song Ik katru sestdien's vakaru "Every saturday night" about trouncing the blue-grays after beating up reds sarkanos or lice-infested ones utainos — the Soviets. During Partitions of Poland under Prussian Partition gained negative connotations.Boche Find your way to our products Video
LE BOCHE (Court métrage)Boche - Inhaltsverzeichnis
In Ihrem Browser ist Javascript deaktiviert. Dafür ist Anna Brass zehn Jahre nach ihren ersten Interviews erneut nach Frankreich gereist, um mit den Protagonisten und ihren Nachfahren auch über die aktuelle Situation zu sprechen. Schwedisch Wörterbücher. Die gesammelten Vokabeln werden unter "Vokabelliste" angezeigt.
Ist Einverstanden, dieser Gedanke fällt gerade übrigens
Ich entschuldige mich, aber meiner Meinung nach sind Sie nicht recht. Schreiben Sie mir in PM, wir werden reden.